{"id":753,"date":"2020-02-15T22:33:13","date_gmt":"2020-02-15T14:33:13","guid":{"rendered":"http:\/\/140.115.197.66:3000\/?page_id=753"},"modified":"2021-06-25T11:30:28","modified_gmt":"2021-06-25T03:30:28","slug":"cours-interculturels","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/?page_id=753","title":{"rendered":"Cours Interculturels"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #993300;\"><strong>Universit\u00e9 Nationale Centrale de Taiwan<\/strong><\/span><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #993300;\"><strong>Cours interculturels &#8211; 1<sup>e<\/sup> semestre 2021-22<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Le programme de cours interculturels du d\u00e9partement de fran\u00e7ais de l\u2019Universit\u00e9 Nationale Centrale (UNC) de Taiwan propose des cours susceptibles d\u2019int\u00e9resser les \u00e9tudiants d\u2019\u00e9change francophones d\u00e9sireux de s\u2019engager, aux c\u00f4t\u00e9s d\u2019\u00e9tudiants de l\u2019UNC, dans une r\u00e9flexion commune sur la base de sujets d\u2019\u00e9tudes stimulant l\u2019\u00e9change interculturel. En principe, ces cours accueillent les \u00e9tudiants d\u2019\u00e9change francophones de niveaux aussi bien licence que master. La liste des cours varie d\u2019un semestre \u00e0 l\u2019autre et est affich\u00e9e sur le site du d\u00e9partement de fran\u00e7ais peu avant le d\u00e9but de chaque semestre.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\"><strong>Histoire politique et g\u00e9opolitique de Taiwan<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\">Mardi, 13h00-14h50, salle A-226, 2 cr\u00e9dits<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\"><strong>Prof. Tanguy Lepesant<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Ce cours a pour objectif d\u2019aider \u00e0 la compr\u00e9hension des dynamiques qui animent la soci\u00e9t\u00e9 taiwanaise et au d\u00e9cryptage de la situation internationale de Taiwan en ce d\u00e9but de 21<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Il est fond\u00e9 sur une approche g\u00e9opolitique qui fait dialoguer les niveaux d\u2019analyse local, national, r\u00e9gional et mondial afin de d\u00e9gager les strat\u00e9gies et les rapports de force \u00e0 l\u2019<em>\u0153<\/em>uvre dans la d\u00e9finition de la trajectoire politique de Taiwan. Le semestre est divis\u00e9 en trois parties.<\/p>\n<p>Dans un premier temps, il retrace les grandes \u00e9tapes de l\u2019\u00e9volution des relations entre Taiwan, la Chine, le Japon et les \u00c9tats-Unis, du trait\u00e9 de Shimonoseki (1895), par lequel s\u2019ouvre une p\u00e9riode de cinquante ans de colonisation japonaise, \u00e0 la lev\u00e9e de la loi martiale impos\u00e9e par le Kuomintang de 1950 \u00e0 1987.<\/p>\n<p>La deuxi\u00e8me partie montre qu\u2019au cours des deux d\u00e9cennies suivantes, l\u2019ascension de la Chine (\u00e9conomique, militaire et diplomatique), la d\u00e9mocratisation de Taiwan et l\u2019int\u00e9gration \u00e9conomique des deux rives ont exerc\u00e9 des forces contradictoires sur la trajectoire politique de Taiwan, certaines tendant \u00e0 rapprocher l\u2019\u00eele de la Chine, d\u2019autres \u00e0 l\u2019en \u00e9loigner.<\/p>\n<p>Enfin, la troisi\u00e8me partie s\u2019arr\u00eate sur l\u2019actualit\u00e9 r\u00e9cente et les perspectives d\u2019avenir pour les relations Taiwan-Chine.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\"><strong>Traduction chinois-fran\u00e7ais (niveau interm\u00e9diaire)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\">Mercredi, 15h00-16h50, salle C2-103, 2 cr\u00e9dits<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\"><strong>Prof. Matthieu Kolatte<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\">Des connaissances en chinois sont n\u00e9cessaires pour suivre ce cours.<\/span><\/p>\n<p>Dans ce cours, les \u00e9tudiants traduiront des textes de diverses natures\u00a0: histoires pour enfants, <em>\u0153<\/em>uvres litt\u00e9raires, recettes de cuisine, bandes dessin\u00e9es, articles d\u2019information, etc. Chaque texte exigera du traducteur d\u2019avoir recours \u00e0 des techniques d\u2019\u00e9criture adapt\u00e9es. Travaillant par petits groupes, les \u00e9tudiants des deux cultures seront appel\u00e9s \u00e0 progresser par l\u2019\u00e9change et l\u2019apprentissage mutuel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\"><strong>Repr\u00e9sentation th\u00e9\u00e2trale en fran\u00e7ais<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\">Jeudi, 9h00-11h50, salle C2-217, 3 cr\u00e9dits<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\"><strong>Prof. Sheu Lingling<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300;\">Dans la limite des places disponibles (max. 25 \u00e9tudiants). Des connaissances en chinois sont n\u00e9cessaires pour suivre ce cours.<\/span><\/p>\n<p>L\u2019objectif de ce cours est de familiariser les \u00e9tudiants avec la production th\u00e9\u00e2trale.<\/p>\n<p>Au premier semestre, les participants au cours \u00e9tudieront et analyseront une pi\u00e8ce fran\u00e7aise. Ils travailleront ensuite \u00e0 la r\u00e9\u00e9criture de cette pi\u00e8ce et \u00e0 sa traduction en chinois. Ils d\u00e9termineront \u00e9galement la forme de la repr\u00e9sentation vers la fin du semestre.<\/p>\n<p>Au second semestre, tous les \u00e9tudiants travailleront ensemble afin de monter une pi\u00e8ce de trente minutes qui sera pr\u00e9sent\u00e9e au festival de th\u00e9\u00e2tre inter-universitaire en mai.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Pour tout renseignement compl\u00e9mentaire\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p><em>Histoire politique et g\u00e9opolitique de Taiwan<\/em>\u00a0: <a href=\"mailto:leiposan@gmail.com\">leiposan@gmail.com<\/a><\/p>\n<p><em>Traduction chinois-fran\u00e7ais<\/em>\u00a0: <a href=\"mailto:kolatte@bluewin.ch\">kolatte@bluewin.ch<\/a><\/p>\n<p><em>Repr\u00e9sentation th\u00e9\u00e2trale<\/em>\u00a0: <a href=\"mailto:linglingsheu@hotmail.com\">linglingsheu@hotmail.com<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>En plus des cours mentionn\u00e9s ci-dessus, le programme de cours interculturels, en partenariat avec les d\u00e9partements d\u2019anglais et de chinois, recommande \u00e9galement les cours ci-dessous pour les \u00e9tudiants poss\u00e9dant une excellente ma\u00eetrise de l\u2019anglais (pour les cours du d\u00e9partement d\u2019anglais et les cours du d\u00e9partement de chinois donn\u00e9s en anglais) ou du chinois (pour les cours du d\u00e9partement de chinois).<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #333399;\"><strong><em>Cours du d\u00e9partement d\u2019anglais<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333399;\"><strong>Translation\u00a0: Theory and Practice <\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333399;\">Friday, 13:00-15:50, room A-105, 3 credits<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333399;\"><strong>Prof. Jonathan Yeh<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pour plus d\u2019informations\u00a0: <a href=\"http:\/\/english.ncu.edu.tw\">http:\/\/english.ncu.edu.tw<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong><em>Cours du d\u00e9partement de chinois<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong>Chinese Drama and Theatre (course taught in English)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\">Wednesday, 14:00-16:50, room C2-438, 3 credits<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong>Prof. Sun Mei<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong>\u7d93\u5178\u6539\u5beb\u8207\u65b0\u7de8<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\">\u661f\u671f\u4e09\uff0c14:00-16:50\uff0cC2-106\u6559\u5ba4\uff0c3\u5b78\u5206<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong>\u838a\u5b9c\u6587<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong>\u8ad6\u8a9e<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\">\u661f\u671f\u4e94\uff0c14:00-16:50\uff0cC2-107\u6559\u5ba4\uff0c3\u5b78\u5206<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966;\"><strong>\u5b6b\u81f4\u6587<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Pour plus d\u2019informations\u00a0: <a href=\"https:\/\/cis.ncu.edu.tw\/Course\/main\/news\/announce\">https:\/\/cis.ncu.edu.tw\/Course\/main\/news\/announce<\/a><\/p>\n<p>(\u8ab2\u7a0b\u67e5\u8a62 \uff1e \u4f9d\u7167\u958b\u8ab2\u55ae\u4f4d\u67e5\u8a62 \uff1e \u6587\u5b78\u9662 \u2014 \u4e2d\u570b\u6587\u5b78\u7cfb)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universit\u00e9 Nationa<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-753","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/753"}],"collection":[{"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=753"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/753\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2832,"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/753\/revisions\/2832"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french.ncu.edu.tw\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}