台灣釋迦出爐了~~
這是由國立中央大學法文系結合跨國、跨校合作之研究成果。研究環繞著「台灣」這個共同研究對象,關切了台灣和法語世界之間歷史文化認識、在地文化差異的反省。本書提出了幾個文學上敏感的字眼,如文明性(civilité)與文明(civilisation),其承載著歷史的包袱和陷阱。文明恐怕涉及殖民侵略的自圓其說,而文明性常令人想到教育強加的規範和保守立場。然而激起論戰並非本書用意,重要的是冷靜思辯、重審這些觀念,以探討文明性與文學在現今時代的關聯。
這本書最後更邀請「轉渡性」見解發起者艾倫‧玫蘭─卡吉曼(Hélène Merlin-Kajman)的(transitionnalité) 為其作鼥,並藉用其「轉渡性」理論更新定義以考察台灣議題,她從心理學家溫尼考特(D. Winnicott) 的轉渡物概念出發,檢視文學實踐。簡述之,文學亦有轉渡功能,能確保人之間內在心靈的溝通,發展相互主體對話,鼓勵平和論辯,進而搭起橋樑,其建樹性作用足以孕生有利於「共好生活」的文明/公民性,亦能強化民主進程。文學實踐與其機制因而有不可忽略的政治影響力。台灣的文明/公民性自有其獨特發展脈絡,本書多位作者無論是否依循轉渡理論,皆致力評析台灣民主之茁壯成長和文學的角色,而各篇內容皆致力評析台灣民主之茁壯成長和文學的角色,從各自專研領域探討出版、文學史、社會學、哲學、影評、翻譯、教育等議題。希望透過當代文評這項理論創見之引介及運用,本書期盼能為台灣研究開啟新的視野。
葛尹風主編更為著名版畫家,特別為本書繪製封面,封面特別挑選了台灣水果釋迦,來說明這段文明意涵。畫作中的圖案每一個內容都具有其代表的意義,這充份表現出本書的文明性。
《台灣文明進程的落實:試論台灣文學如何成為文明/公民性的轉渡者》
主編:葛尹風、許綺玲
出版單位:國立中央大學出版中心、遠流
出版日期:2022年6月
–編譯按:有關出版源起以及civilité 一詞的翻譯─許綺玲
–導 論 ─葛尹風(Ivan Gros)
–專 文:
1.〈繁盛與脆弱:台灣的出版與閱讀〉─博磊(Pierre-Yves Baubry)
2.〈台灣當代詩:流光倒影中的探詢〉─胡安嵐(Alain Leroux)
–論 文:
1.〈泡沫之王:高翊峰作品中的童年與異托邦社群〉─關首奇(Gwennaël Gaffric)
2.〈社會運動與文學:文明性形式更迭的展現與2014年台灣太陽花運動〉─何重誼(Jean-Yves Heurtebise),林韋君
3.〈台語片與健康寫實之間:李行 1960年代三部影片中的場面調度公民性〉─高滿德(Matthieu Kolatte),史惟筑
4.〈文學翻譯做為文明/公民性的媒介:莒哈絲與胡品清在台的譯介〉─黃士賢,林德祐
5.〈從酷寒之梅到甘甜番薯:以文學教材和教育論述中的植物象徵試論「文明進程」之落實在台灣〉─喬安娜(Joanne Boisson),甘佳平,葛尹風(Ivan Gros)
–跋 文 ─艾倫.玫蘭-卡吉曼(Hélène Merlin-Kajman)