Skip to content
國立中央大學法文系

國立中央大學法文系

首頁

Primary Menu
  • 首頁
  • 最新消息
    • 公務快報
    • 學術演講
    • 文化看板
    • 綜合訊息
    • 獎助學金
    • 實習資訊
    • 魔光影推
  • 系所介紹
    • 大學部
    • 研究所
    • 師資
    • 組織章程
    • 來訪聯絡
    • 系所歷史
  • 招生訊息
    • 大學部
    • 研究所
    • 五年修讀學、碩士學位
  • 課程導覽
    • 教育宗旨與目標
    • 核心能力
    • 核心對應能力表
    • 大學部課程地圖
    • 研究所課程地圖
    • 法文系選課須知
    • 專業實習
    • 戲劇公演
    • 課程成果
  • 辦法表格
    • 大學部
    • 研究所
    • 設備與場地借用
      • 攝影剪輯設備借用
  • 進修資源
    • 台灣電影研究中心
    • 法語國家電影與文化研究室
    • 魔光實驗室
    • 魔光實驗室片單
    • 圖書資源
    • 締約大學
    • 國際交換經驗
    • 海外實習與職涯
  • 學術連結
    • 研討會
      • 2024法語文學與文化-碩士生跨校學術研討會
    • 本系畢業碩士論文
    • 學術資料庫
    • 法文線上學習
    • 字典&翻譯
    • 書店出版
    • 留學遊學
  • 系友專區
    • 40+2週年系友回娘家活動(2023.4.29)
    • 系友表現
    • 中央法文系友會社團
    • 捐款專區
    • 捐款使用情況
    • 系友資料表表單
  • 徵才資訊
  • Français
  • English
  • Home
  • 5/26 中譯法「寫自」自我民族誌書寫特展

5/26 中譯法「寫自」自我民族誌書寫特展

FrenchManager 2026-05-19

「寫自」自我民族誌書寫特展 Nature et Moi

展期:115年6月4日-12日

展覽地點:國立中央大學 文學二館走廊

開幕式:115年5月26日Mardi 12:00-13:00

指導教師:何玉清(Candice Roze) 老師

「寫自」的自既是文字、也同時指向自我和自然。本學期法文系三年級的「中譯法」課程,參與高教深耕計畫,以探索臺灣人在多元背景下,與海洋及森林生態系之間所建立的各種關係形式為主題。為了引導學生反思自身與環境的關係,課程要求學生撰寫一篇自我民族誌(auto-ethnographie),藉此結合個人經驗與社會性的環境經驗。

本次展覽呈現了17篇源自此項寫作練習的作品,部分作品亦附有插圖。這些作品不僅展現每位學生的獨特性,也透過主題選擇的多樣性與書寫方式的個別性,呈現出豐富而鮮明的觀點。

在人工智慧時代,使用數位工具易使書寫變得標準與扁平,故本課程選擇回歸紙本書寫。此次展出原稿及其數位化版本,保留了學習歷程中珍貴的猶豫、修改與摸索的痕跡,呈現出書寫行為即是思考的過程。

即使文法有時曲折,譯文中流露的詩意仍同時見證了翻譯練習的困難,以及過程中的真誠。因此,我們懷著喜悅的心情,誠摯邀請各位一同欣賞與體會:我們日常與世界間交織出的複雜連結。

Ce semestre, dans le cadre du projet 高教深耕 du département de français, le cours de traduction chinois-français de troisième année se proposait d’explorer les différentes formes de relations que les Taïwanais, dans leur diversité, entretiennent avec leurs écosystèmes marins et forestiers. Afin d’inciter les étudiants à réfléchir sur leur propre rapport à l’environnement, il leur a été demandé de rédiger une auto-ethnographie, articulant ainsi expérience personnelle et sociale de l’environnement. Cette exposition présente les 17 textes, parfois illustrés, issus de cet exercice, révélant l’originalité de chacun, tant par la variété des sujets choisis que par la singularité des approches adoptées.

À l’ère de l’intelligence artificielle, où l’usage des outils numériques tend à standardiser et lisser l’écriture, ce cours a fait le choix de l’écriture manuscrite. Les travaux originaux, ainsi que leur version numérisée, ici exposés, conservent les traces précieuses des hésitations, des corrections, et des tâtonnements du parcours d’apprentissage, témoignant ainsi de l’acte d’écriture comme processus de pensée. Même si la grammaire prend parfois des chemins de traverse, la poésie qui émane des textes traduits témoigne à la fois de la difficulté de l’exercice de traduction et de la sincérité de la démarche. C’est donc avec un immense plaisir que nous vous invitons à découvrir et savourer avec nous la complexité des liens que nous tissons quotidiennement avec le monde.

 


Continue Reading

Previous: 5/13課程演講:PARCOURS D’ÉCOUTE
Next: 5/26「可嘆城巿急變,人心亦遠不如」—淺談琥柏(Jacques Roubaud)去魅化的巴黎詩歌

Contacts

國立中央大學法文系

文學二館三樓C2-315-1室
電話:03-4227151#33300 或 03-4267179
傳真:03-4227809
E-mail : ncu3300@ncu.edu.tw
地址 : 320317桃園市中壢區中大路300號

Les liens pertinents

  • 國立中央大學
  • 中大圖書館
  • 國立中央大學入學資訊
  • 本系粉絲專頁
  • 本系FB
  • 本系IG
  • 本系官方youtube
  • 介紹本系youtube
  • 隱私權政策聲明
Copyright © All rights reserved. | MoreNews by AF themes.